Ich übersetze in meine Muttersprache Deutsch, die ich besonders liebe und pflege. Hauptsächlich übersetze ich aus dem Schwedischen; aber auch mit dem Übertragen englischer Texte habe ich langjährige Erfahrung.
Bei meiner Arbeit konzentriere ich mich auf Schwerpunkte, die mir besonders liegen.
Da ich mit anderen gewandten Übersetzerinnen und Übersetzern netzwerke, können Sie mir zudem mehrsprachige Projekte anvertrauen. Und auch dann auf die schnelle, direkte Kommunikation sowie auf die personelle Kontinuität zählen, die Sie bei STILREN gewohnt sind.
Meine Übersetzungen gehen aus einem Prozess hervor, bei dem ich Texttreue und Stil sorgfältig gegeneinander abwäge. Sie transportieren Ihre Botschaft und sorgen dafür, dass Sie auch bei der deutschsprachigen Leserschaft den richtigen Ton treffen.
STILREN-Übersetzungen werden den stilistischen und terminologischen Konventionen der deutschen Sprache gerecht. Sie sind korrekt, konsistent, ausgefeilt, überzeugend und verständlich. Und bei alledem lesen sie sich nicht wie Übersetzungen.
So entwickle ich meine Übersetzungen:
Überdies arbeite ich gern und häufig nach dem Vier-Augen-Prinzip und lasse meine Übersetzungen von einem zweiten Sprachprofi prüfen.
Sie möchten Ergebnisse meines Schaffensprozesses sehen? Dann klicken Sie sich doch zu den Referenzen.